Double agent Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet

Chào bạn, bạn có thể cho mình xin nguồn nào có sử dụng thuật ngữ "điệp viên song trùng" được ko? Trước giờ mình chưa hề nghe qua thuật ngữ này và cũng chưa hề đọc được nó ở sách báo nào hết. Google thì kết quả gần nhất mình thấy là ở đây, nhưng nguồn này lại sử dụng thuật ngữ "điệp viên nhị trùng" và "điệp viên hai mang" (cái sau được sử dụng nhiều hơn). Ở đây mình thay "điệp viên song trùng" bằng "điệp viên hai mang" vì đây là thuật ngữ thông dụng và cùng ý nghĩa, tại sao lại sử dụng một thuật ngữ xa lạ như vậy? Thân! Phương (thảo luận) 18:03, ngày 21 tháng 3 năm 2018 (UTC)

Chào bạn Nguyễn Hoài Phương, cảm ơn bạn đã ghé thăm. Về từ "điệp viên song trùng", bạn có thể bắt gặp tại đây . Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 18:57, ngày 21 tháng 3 năm 2018 (UTC)Cám ơn vì link của bạn, nhưng mình thấy ko thuyết phục. Một đoạn truyện ngắn ko nổi bật từ hơn 10 năm trước của một bút danh ít tên tuổi. Bản thân truyện lại chỉ sử dụng cụm từ đó đúng 1 lần duy nhất. Ngoài ra, bạn chưa trả lời câu hỏi cuối của mình, tại sao lại sử dụng một thuật ngữ xa lạ như vậy (Hán Việt hoặc Hán) thay vì một cụm từ thông dụng và thuần Việt như "điệp viên hai mang"? Phương (thảo luận) 00:34, ngày 22 tháng 3 năm 2018 (UTC)
Edited: Sau khi hỏi thăm một vài người lớn tuổi thì mình nghe họ giải thích rằng có thể cụm từ bạn dùng phổ biến ở giới trí thức ngày xưa, khi nhiều thuật ngữ phải đi vay mượn từ tiếng Hán. Nếu đó là sự thật thì mình có thể thông cảm cho cách dùng từ "nặng màu Hán (Việt)" này của bạn. Nhưng dù vậy thì mình cho rằng mục đích wiki là để phục vụ cho mọi người, nên việc sử dụng từ ngữ thông dụng và thuần Việt là ưu tiên trên hết. Ở đây, mình căn cứ vào kinh nghiệm thực tế của bản thân và kết quả khảo sát từ google (bạn có thể dễ dàng thấy cụm từ "điệp viên hai mang" xuất hiện phổ biến hơn nhiều so với thuật ngữ mà bạn dùng) để đi đến kết luận là việc sử dụng thuật ngữ "điệp viên hai mang" trên wiki phù hợp hơn "điệp viên song trùng". Phương (thảo luận) 02:42, ngày 22 tháng 3 năm 2018 (UTC)Cảm ơn bạn, thứ nhất là ở chỗ bạn đã hỏi thăm một vài người lớn tuổi để tìm hiểu về nghĩa của từ này, thứ hai là ở chỗ bạn cho rằng từ này thông dụng ở giới trí thức xưa. Hỏi thăm ý kiến người khác để tìm hiểu rõ hơn về vấn đề đang suy xét chứng tỏ sự nghiêm túc trong thảo luận của bạn. Nói "thông dụng ở giới trí thức xưa" dù sao cũng thể hiện sự trọng thị của bạn đối với một lớp người.Quay về vấn đề đang thảo luận, tôi xin trả lời câu hỏi của bạn "tại sao lại sử dụng thuật ngữ điệp viên song trùng ?": từ này không phải tôi sử dụng, từ này là của một IP dùng khi khởi tạo bài viết. Như thế, câu hỏi chính xác hơn nên là "Tại sao nên giữ cụm từ điệp viên song trùng?"I - Đơn giản là bởi vì nó không sai. Chúng ta chỉ nên thay thế hoàn toàn sự xuất hiện của một thuật ngữ nếu có thể chứng minh được thuật ngữ ấy sai. Trước đây, tại bài Khuyến mãi, cũng đã có những thảo luận liên quan đến việc nên gọi thuật ngữ promotion là "khuyến mãi" hay "khuyến mại". Khi chứng minh được "khuyến mãi" là đúng, thì những chỗ dùng "khuyến mại" không thích hợp nên bị thay thế.II - Nếu một thuật ngữ có nhiều cách dịch, nếu không cần thay thế, ta nên tôn trọng văn phong của người dịch trước. Người đọc tiếp xúc được nhiều lối dịch của cùng một thuật ngữ, làm quen nó, hiểu thêm về nó, giúp ích hơn cho sự hiểu biết và vốn từ của bản thân họ thôi. Nếu ta chỉ đọc những cái ta biết, chỉ muốn nghe những thứ thường nghe, thấy những điều thường gặp thì sự đọc, sự nghe, sự thấy đó có gì ích cho việc học tập ?III - Điệp viên song trùng là một thuật ngữ tiếng Việt, được cấu thành bởi các thành tố gốc Hán, chứ không phải là "nặng màu Hán (Việt)". Điệp viên song trùng hay thậm chí nếu đảo lại song trùng điệp viên là cách gọi của người Việt Nam, người Trung Quốc không gọi spy là điệp viên mà gọi là gián điệp 間諜, và do đó, họ sẽ gọi "điệp viên song trùng" là "song trùng gián điệp" 雙重間諜, chứ không bao giờ gọi "song trùng điệp viên". Giả dụ Hán văn có cụm từ "song trùng điệp viên" thì họ sẽ đọc là shuāng chóng dié yuán, đằng này, chúng ta dùng âm tiết rõ ràng của tiếng Việt "song", "trùng", "điệp", "viên" thì làm sao nói nó có mùi Tàu ?Trong câu văn tiếng Việt, điều quan trọng là khi các cụm từ kết hợp lại với nhau, thì câu văn ấy đọc có được tự nhiên và thoải mái hay không, hay là đang gượng ép theo một văn phong ngoại lai nào đấy. Việc gượng ép, viết theo lối văn dịch thì ở đâu cũng thấy, và tình trạng đó rất phổ biến ở Wikipedia, mức độ lai văn Tây nhiều lúc còn hơn văn Tàu. Đối với bài dịch từ ngôn ngữ Tây phương, dễ bắt gặp kiểu làm câu "Năm 20 tuổi, ông là làm việc như một lễ tân ở khách sạn". Chỗ sai này nằm ở ngữ pháp. Một câu văn tiếng Việt không bao giờ viết theo thứ tự như vậy. Đối với văn Tàu, người dịch thường bị lỗi dùng từ sai sắc thái.Ngôn từ trong câu, nếu đọc lên hợp sắc thái, không sai ngữ nghĩa thì nên chấp nhận nó. Cũng như con người vậy, điều quan trọng không phải là xuất thân, mà là sự đóng góp.IV - Tôi có cảm giác là "điệp viên hai mang" không mang sắc thái trung lập.Tôi chỉ có bấy nhiêu ý đó thôi, chúc bạn vui. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 12:15, ngày 22 tháng 3 năm 2018 (UTC)OK, trước tiên cảm ơn vì giải thích khá cặn kẽ của bạn, để tiện follow thì mình sẽ hồi đáp theo từng ý bạn đưa ra:I - "Đơn giản là bởi vì nó không sai" - Mình chỉ đồng tình một phần với ý kiến này. Ko phải chỉ vì nó không sai là mình có quyền mặc định ai cũng biết tới nó. Mình đã nói quan điểm của mình là wiki dành cho mọi đối tượng độc giả. Vì vậy nên sử dụng từ ngữ càng thông dụng càng tốt. Việc lấy một từ hiếm gặp ra dùng sẽ gây khó khăn (lạ lẫm) cho độc giả. Giống như kiểu bạn lấy tên gọi địa phương của một thứ như trái cây ra dùng trong sách báo xuất bản cho cả nước đọc ấy. Nếu nó ko sai mà ít dùng thì bạn nên để thêm trong phần () mở rộng ý nghĩa cho từ phổ thông hơn. - Giải thích thêm về việc mình thay thế hoàn toàn cụm từ trong bài mà ko bỏ nó vào () như mình nói ở trên là vì tại thời điểm đó, mình hoàn toàn ko biết gì về sự tồn tại của cụm từ này nên mới làm như vậy.II - Phần "tôn trọng văn phong của người dịch trước" mình lại hoàn toàn không đồng ý. Trừ phi từ ngữ sử dụng chưa hề được dịch/phiên âm/mượn sang tiếng Việt thì mình mới làm vậy. Đằng này tiếng Việt đã có một từ khác thay thế cực kỳ phổ biến và thuần Việt hơn thì tại sao lại ko dùng? Muốn mở rộng hiểu biết cho người đọc thì nên đi từ cái thân thuộc rồi thêm những cái () mở rộng ra để cho họ dễ học chứ ai lại đi ngược lại?!III - Xin lỗi và rất tiếc là mình hoàn toàn không biết tiếng (hay văn hóa) Hán/Hoa/Nôm gì cả nên không thể xác nhận điều bạn viết; và cũng lỡ để bạn bỏ công sức ra viết nhưng lại phí công vô ích. Mình chỉ biết là cách gọi thông dụng nhất hiện tại của người Việt Nam là "điệp viên hai mang".Theo mình hiểu thì chính câu này của bạn đã khẳng định là mình đúng ở trường hợp này nhé:"Trong câu văn tiếng Việt, điều quan trọng là khi các cụm từ kết hợp lại với nhau, thì câu văn ấy đọc có được tự nhiên và thoải mái hay không, hay là đang gượng ép theo một văn phong ngoại lai nào đấy.". Việc văn dịch bị lỗi gượng ép chính mình cũng mắc phải, nhưng mắc lỗi thì phải biết nhìn nhận và sửa sai có như vậy mới khá lên được.Hợp sắc thái, ko sai ngữ nghĩa, nhưng lại ko phù hợp với đại đa số đối tượng nó hướng đến thì tại sao lại phải chấp nhận nó trong khi có cái khác phù hợp hơn? Ko quan trọng xuất thân, chỉ quan trọng đóng góp, nhưng có cách để có thể đóng góp tốt hơn thì tại sao lại ko dùng?IV - Phần này là ý kiến cá nhân của bạn hay là một lý do để loại cụm từ "điệp viên hai mang" ra?! Nếu là ý kiến cá nhân thì mình ko muốn bàn luận; mình tôn trọng chính kiến của bạn nhưng mình không đồng tình và cũng không muốn bỏ thời gian ra thuyết phục bạn đổi ý. Còn nếu đây là lý do để loại thuật ngữ đó ra thì mình hoàn toàn phản bác luận điểm đó. Thế nào là không trung lập ở đây? Thuật ngữ (tên gọi thì đúng hơn) được chấp nhận sử dụng rộng rãi trong dân gian, báo đài để nói đến một đối tượng cụ thể thì có gì là không trung lập?! Phương (thảo luận) 15:49, ngày 22 tháng 3 năm 2018 (UTC)

Làm sao tôi có thể giải thích sâu hơn khi bạn tự nhận rằng "hoàn toàn không biết tiếng (hay văn hóa) Hán/Hoa/Nôm" ?
Nếu bạn cần thêm nguồn thì tôi đưa cái này cho bạn. .
Đây chỉ là việc dùng một từ tại một bài thôi. Bạn có cần phải làm quá lên như vậy không? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:22, ngày 22 tháng 3 năm 2018 (UTC)

Bây giờ thì mình cảm thấy có vẻ như bạn chẳng hề quan tâm tới (hoặc giả vờ lơ đi) những gì quan trọng mà mình nói.Thứ nhất, cái cốt yếu mình muốn nói là ưu tiên quan trọng nhất trên wiki là độc giả. Việc sử dụng từ ngữ phải nhắm tới đại bộ phận người đọc chứ không phải mình thích hay chỉ vì nó dùng được cho một số ít người là nghiễm nhiên vơ vô dùng rồi bắt người đọc "tự tìm hiểu". Cụ thể ở đây, chính mình phải dò qua bên en wiki mới hiểu được chỗ đó ý chỉ là "double agent".Thứ hai, việc mình không biết tiếng Hán/Nôm chỉ ảnh hưởng đến chuyện xác định cụm từ dùng trong bài là tiếng thuần Việt, Hán Việt hay tiếng Hán, không ảnh hưởng tới mục đích mình muốn nói ở trên. Và do đó mình cũng không cần bạn giải thích gì hay đưa thêm dẫn chứng.Thứ ba, bạn đã lùi sửa đổi của mình với lí do "Bạn có thể tìm hiểu". Với vai trò người đọc (gặp trở ngại khi hiểu bài) nhìn thấy sai sót và bỏ thời gian ra đóng góp khắc phục, lí do lùi sửa của bạn khiến mình khó chịu vì đó không phải là một lời giải thích cụ thể. Mình đã bỏ qua và tìm hiểu theo đề nghị này của bạn. Không thỏa mãn với những gì mình tìm hiểu được, mình lên đây bàn luận thêm với bạn thì bây giờ bị bạn bỏ cho một câu "Đây chỉ là việc dùng một từ tại một bài thôi. Bạn có cần phải làm quá lên như vậy không?". Bạn có thấy đây là một hành động vô trách nhiệm trên không gian wiki không?! Ngoài ra, mình cảm thấy câu "Bạn có cần phải làm quá lên như vậy không?" bắt đầu có hơi hướng tấn công cá nhân nên mong bạn tiết chế lại! Đây chỉ là thảo luận một vấn đề trên wiki bình thường như bao vấn đề khác, mình đặt câu hỏi, bạn đưa ra quan điểm, mình trả lời, cứ thế cho đến khi đạt kết quả hai bên cùng đồng thuận với phưong án giải quyết. Hết! Xin cám ơn! Phương (thảo luận) 00:07, ngày 23 tháng 3 năm 2018 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet http://www.digitalspy.com/music/album-reviews/revi... http://www.gigwise.com/news/99113/muse-dead-inside... http://pitchfork.com/reviews/albums/20520-drones/ http://congannghean.vn/van-hoa-giao-duc/201704/ky-... http://quangcao.plo.vn/ http://quangcao.plo.vn/lien-he.html http://static.plo.vn/2017/App_Themes/img/PLO_logo.... https://www.FB.com/Khuong.VatlieuXaydung.TroKazumi https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm... https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm...